TOMODACHI RISEプログラムの同時通訳を担当しました


公益財団法人米日カウンシルージャパンのTOMODACHI アラムナイ 事務局からのご依頼で、弊社で同時通訳を担当させていただきました。東京と繋いでのオンライン同時通訳でした。

同時通訳パートナーとして、先輩のMさんと一緒にお仕事させていただきました。

弊社代表の水谷が、TOMODACHI MetLife Women’s Leadership Programに、2015年と2021年の2回参加させていただいてからのご縁です。http://usjapantomodachi.org/ja/programs-activities/entrepreneurship-leadership/tomodachi-womens-leadership-program/ 

日米に約10,000人のOB・OGがおり、Aluminiとして様々な次世代の育成活動や地域社会の課題解決を行っています。

業務終了後の写真と併せて、クライアント様より嬉しいフィードバックをいただいたので、共有させていただきます。

Thank you very much for taking part in as interpreters today. Your interpretation was so smooth and perfect, and we are so glad that we were able to work with you both in this occasion. Thank you for all the work you did to make today’s event possible and being flexible for all the last minute changes and updates. Thanks to you, we were able to deliver the messages to different language speakers and make the event inclusive. We hope we can have a chance to work again in the future. Thank you very much again.

We truly appreciate you joining us today to help bridge the language gap to make the awards ceremony a wonderful event for everyone involved. Thank you for taking the time on your weekend and for even meeting up and setting up with the lovely banner in the background. I actually took a picture of the two of you at the end. Thank you again for your time and energy and heart to have given to this TOMODACHI community. 

同時通訳は毎回緊張しますし、必ず反省点はあるのですが、出来る限りの準備と練習を重ねて乗り越えています。