Andy’s Internship Report ドイツ人アンディのインターンシップ完了レポート


MIZU TRANS CORPORATION Internship Report Andreas Müller – February 6th – April 28th 2023

My internship at MIZU TRANS CORPORATION, which offers translation, interpretation, guiding & vehicle service for both, companies, and private individuals started on Monday, the 6th February 2023.


But in fact, I also was working for the K-iTG (Kyushu Association of Interpreters, Translators and Guide-Interpreters), an association of interpreters, translators, and guide-interpreters, that supports its members in various ways, for example by providing workshops and trainings. The CEO of MIZU TRANS CORPORATION happens to be the chairperson of the K-iTG. Both institutions share the same office.

To take part in the association’s internal and external communication, I joined the official Facebook group, where news get posted regularly. Also, I received a company E-Mail Adress to officially correspond with external and internal persons.

On my first day, I joined a weekly staff meeting, which should also happened again later multiple times. The first task I had to do, was supporting the staff with doing the annual stock inventory and entering the results in Microsoft Excel.

One of my regular tasks consisted of translating various documents and Excel sheets from Japanese into English or from English into Japanese, for which I used the translation program “deepl” to assist me. I also was involved in proofreading and correcting already translated documents.

Furthermore, I had the chance to take part in an online workshop, that was operated by K-iTG, as well as observe the use of the application “OBS Studio”, which managed and recorded all the participant’s incoming Zoom livestreams.

A great opportunity I had, was taking part in two monitor tours through the countryside of Kyushu as a test client. On these tours, I explored rural Japanese areas, the craftsmanships of the locals and beautiful scenery. At the end of each tour, I had to give feedback to the organizers, on how the tour and its itinerary might be suitable for foreign tourists.
Moreover, I joined two test tours through Fukuoka City alongside a group of Japanese guides. My task here was to evaluate the English language skills of the guides and give written feedback to them afterwards.

There were also smaller supporting activities to do, like buying batteries at a supermarket, preparing walkie-talkies for handing out to participants of a guided tour or transporting equipment to the storage room and back. I also helped with organizing the container storage and I cleaned the office, based on a regular schedule. Another task was digitalizing business cards with a tablet.

I was also given the opportunity to have a look in to the company’s accounting as well. In one case, I separated and chronologically arranged bills the company received in one quarter into to the right order by date and calculated the total. I also was responsible for analyzing and restructuring an orders-excel-sheet of an online tea shop, that belongs to MIZU TRANS CORPORATION. Furthermore, I had to compare the listed positions with the bank receipts, as well as confirm the with the logistic operator of the online shop.

Another task I had to do, was tracking the payment of the annual membership fee of K-iTG members, who were late with their payment. For this purpose, I called every single one to remind them to pay within foreseen period in both, Japanese, as well as English language.

合同会社 みずトランスコーポレーション インターンシップレポート アンドレアス・ムラー – 2023年2月6日 ~ 4月28日

2023年2月6日(月)より、企業、個人向けに翻訳・通訳・ガイド&車両手配業務等を提供する合同会社 みずトランスコーポレーションでのインターンシップが始まりました。

同社の水谷みずほ代表取締役は、通訳・翻訳・ガイド団体であるK-iTG(一般社団法人 九州通訳・翻訳者・ガイド協会)の会長職も務めており、九州・山口を中心とする通訳・翻訳者・通訳ガイドに対する勉強会や研修など様々な業務も行っているため、インターンシップ期間中は事務所を共有している同協会の業務にも関わることができました。

協会内外のコミュニケーションに参加するため、公式Facebookグループに参加し、定期的に新着情報を投稿したり、また社内外の方と公式にやり取りするために会社の電子メールアドレスもいただきました。

インターン開始初日には、毎週行われるスタッフの定期ミーティングに参加しました。このミーティングは、その後も何度も定期的に行われました。最初の仕事は、年に一度の備品の在庫目録の作成とExcelシートへの入力作業で、この部分をお手伝いしました。

私の仕事の一つは、様々な文書やExcelシートを日本語から英語、英語から日本語に翻訳することで、翻訳プログラムを使って行いました。また、翻訳された文書の校正や校正作業にも携わりました。

また、K-iTGが運営するオンラインワークショップに参加し、参加者のZoomライブストリームを管理・録画するアプリ「OBS Studio」からの配信を見学する機会もありました。

九州の田舎を巡る2つのモニターツアーに、参加者の一人として招聘いただき、参加したことは非常に良い経験になりました。このツアーでは、日本の田舎、地元の人たちの職人技、美しい景色を体感することができました。ツアー終了後には、外国人観光客に適したツアーや行程について、主催者にフィードバックする機会もいただきました。

さらに、日本人の通訳ガイドの皆さんと一緒に、福岡市内を巡る実地研修に2度参加しました。ここで私はガイドの英語力を評価し、その後、彼らに書面でフィードバックやアドバイスをさせていただきました。

また、スーパーで電池を購入し、ガイド付きツアーの参加者に配るトランシーバーを準備したり、機材を保管庫まで往復したりと細かい雑務もありました。また、コンテナ収納の整理を手伝ったり、定期的なスケジュールに基づいてオフィスの掃除をしたりもしました。また、タブレットで名刺をデジタル化する作業もありました。

会社の経理作業に携わる機会もいただきました。四半期に受領した請求書を日付ごとに正しい順番に並べ合計額を算出したり、みずトランスコーポレーションが運営する鹿児島県知覧茶のお茶のオンラインショップの受注表を分析し、再構築する仕事もしました。さらに、記載された発注履歴と銀行の領収書を照合したり、オンラインショップの物流担当者との確認作業も担当しました。

協会の業務としては、年会費の支払いが遅れているK-iTG会員への追跡調査を担当しました。会費が未納の会員一人一人に電話をし、日本語と英語の両方で、期間内に支払うように督促作業も行いました。