Sahana’s Final Internship Report スイス人サハナのインターン修了レポート


2019/09/30 – 2020/01/31 まで、大学の応用言語学の卒業単位として弊社にインターンを行なっていたサハナが、無事期間を修了しました。とても頑張り屋さんで高い言語能力を持つ聡明な若者です。今後の活躍を期待しております。

Mizu Trans corporation offers a great variety of tasks for interns. During my internship I acquired professional experience in various fields like language skills, communication and marketing which will help me to improve my career chances and matches my major in university.

The most frequent task I did was proofreading. I proofread a lot of translation works mostly from Japanese to English. It was sometimes challenging but I learned a lot about Japanese cultural aspects and unknown sightseeing spots. It also helped me to understand the most common linguistic mistakes which happens when translating from Japanese to English.

I also met a lot of members from the “Kyushu Association of Interpreters, Translators and Guide-Interpreters” during seminars and private lessons. I participated in a lot of seminars and private lessons as a role-player. Sometimes I was a tourist and asked questions about the sightseeing spots and sometimes I played the English interviewer in exam-simulations for tour guides (who are preparing for the national exam to become certified tour guides). Once a month I played the foreign patient in seminars for medical interpreters. Furthermore, I gave feedbacks to the participants about their performance during the seminars and private lessons.

I also accompanied Mizu-san to Junior High schools, where she lectured about multiculturalism, LGBT culture and the advantage of learning about other cultures. I assisted Mizu-san and learned how important it is to teach the younger generation about other cultures and global orientation. Furthermore, I was very lucky to have the opportunity to experience a Japanese school!

Sometimes, we received video messages or advertisements in English or other languages, which I typed out in written form. Mizu-san or other freelance translators would translate the written form in Japanese.

The most interesting and enjoyable part of my internship were the monitor tours, where I participated. Mizu-san worked as a guide-interpreter and I met many people from different countries. I had the chance to participate in many tours and gain a deep insight into Japanese culture. I prepared survey sheets for the participants, researched about the locations, took pictures (to post on the website or on social media) and assisted my bosses during the tours. After the tours I evaluated the results and gave feedback to the organizers. Sometimes I was asked to write reports about the tours or to do a presentation about my impressions.

In the past 4 months, I learned a lot from Mizu-san and Hiro-san. They taught me a lot about Japanese culture, mindset and working customs. Sometimes they would speak Japanese with me. Even though my listening comprehension has improved a lot, I still struggle with my conversation skills. So, I want to work more on that.

Sahana

Praktikumsbericht

2019/09/30 – 2020/01/31

Die Firma Mizu Trans Corporation bietet eine grosse Vielfalt an Aufgaben für Praktikanten. Während meines Praktikums habe ich Berufserfahrung in verschiedenen Bereichen wie Sprachkenntnisse, Kommunikation und Marketing gesammelt, die meinem Fachgebiet im Studium entsprechen und mir helfen meine Karrierechancen zu verbessern.

Zu meinen häufigsten Aufgaben gehörte das Korrekturlesen. Ich korrigierte viele Übersetzungsarbeiten, vor allem Japanisch-Englisch. Das war manchmal eine Herausforderung, aber dabei lernte ich viel über die kulturellen Aspekte und unbekannten Sehenswürdigkeiten Japans. Es hat mir auch geholfen, die häufigsten Fehler zu verstehen, die bei Übersetzungen vom Japanischen ins Englische auftreten.

Ich traf viele Mitglieder des ” Kyushu Association of Interpreters, Translators and Guide-Interpreters ” während der Seminare und Privatstunden und durfte an vielen Rollenspielen teilnehmen. Manchmal spielte ich die Touristin und stellte Fragen über die Sehenswürdigkeiten, andere Male spielte ich den englischen Interviewer in Prüfungs-Simulationen für Tourguides (die sich auf die nationale Prüfung vorbereiten um zertifizierte Tourguides zu werden). Einmal im Monat durfte ich den ausländischen Patienten in Seminaren für medizinische Dolmetscher spielen. Außerdem gab ich den Teilnehmern Rückmeldungen über ihre Leistungen während Seminaren und Privatstunden.

Ich begleitete Mizu-san auch zu Junior High Schools, wo sie über Multikulturalismus, LGBT-Kultur und den Vorteil über andere Kulturen zu lernen referierte. Dort assistierte ich Mizu-san und erfuhr, wie wichtig es ist, dass die jüngere Generation über globale Orientierung und andere Kulturen Bescheid weiss. Ausserdem hatte ich das Glück, eine japanische Schule zu besuchen und einen Teil des Schulalltags zu sehen!

Manchmal erhielten wir Videomaterial wie Videobotschaften oder Werbung auf Englisch oder in anderen Sprachen, die ich verschriftlicht habe. Mizu-san oder andere freiberufliche Übersetzer übersetzten die schriftliche Form ins Japanische.

Der interessanteste und schönste Teil meines Praktikums waren die Monitor-Tours, an denen ich teilnehmen durfte. Mizu-san arbeitete als Dolmetscherin, und ich habe viele Leute aus verschiedenen Ländern kennen gelernt. Ich hatte die Gelegenheit, an vielen Touren teilzunehmen und einen tiefen Einblick in die japanische Kultur zu gewinnen. Ich bereitete Umfrageblätter für die Teilnehmer vor, recherchierte über die Orte, machte Fotos (um sie auf der Website oder in sozialen Medien zu posten) und assistierte meine Chefs während der Touren. Abschliessend wertete ich die Ergebnisse von den Umfragen aus und gab den Organisatoren eine Rückmeldung. Manchmal habe ich Berichte über die Touren geschrieben oder eine Präsentation über meine Eindrücke gehalten.

In den vergangenen 4 Monaten habe ich viel von Mizu-san und Hiro-san gelernt. Sie haben mir viel über die japanische Kultur, Mentalität und Arbeitskultur beigebracht. Manchmal haben sie mit mir Japanisch gesprochen. Zwar hat sich mein Hörverständnis ziemlich verbessert, aber ich habe immer noch Schwierigkeiten mit dem Sprechen. Daran werde ich noch arbeiten.

Sahana