おそらく 九州では珍しい翻訳サービスです。 English follows after Japanese.
翻訳だけでなく、ターゲットとする国の背景や文化、流行りなどを考慮して適合させた
「トランスクリエーション」というサービスをスイス人のIT専門家と共同で開始しました。
「英語版のHPはあるけど、いまいち反応がない」「英語で問い合わせがきたら 困ってしまう」などの企業様。
九州・山口、お打合せ可能です。ご興味のある方、お問い合わせフォームよりご連絡ください。
「問い合わせ窓口」のみのご依頼も可能です。
8月末に ゑびす酒造様の英語サイトが 完成しました。 是非是非 ご覧ください!
http://www.ranbiki.net/
*トランスクリエーション」とは、トランスレーション(翻訳)と編集、適合化、時にコピーライティングも含む造語です。
経験のあるプロの翻訳者が訳す従来型翻訳で十分なケースも多いのですが、
特にマーケティングの世界においては、翻訳した言葉自体がその国の文化にぴったりとマッチし適合していることが不可欠であり、
そのためにはこの「翻訳」と「適合」をいう2つのプロセスを両方とも踏襲することが必要です。
具体的ステップとしては、まずテキストや文章を翻訳し、その後詳細について説明を受けながら、対象者やご希望のトーンに細かい調整を入れていきます。
We started new service called “Transcreation” which must be very rare in the Kyushu area.
If you are interested in this service, please contact us.
*Transcreation is translation plus editing, adaptation and sometimes copywriting.
Conventional translation by a skilled professional is enough in most cases.
But in other cases – particularly marketing – it is vital that a translation is creatively adapted to the cultural context.
In a two-stage process, first the text is translated, then it is adapted using a detailed brief that indicates its intended audience and the tone required.